Romeinen 11:15

SVWant indien hun verwerping de verzoening is der wereld, wat zal de aanneming wezen, anders dan het leven uit de doden?
Steph ει γαρ η αποβολη αυτων καταλλαγη κοσμου τις η προσληψισ ει μη ζωη εκ νεκρων
Trans.

ei gar ē apobolē autōn katallagē kosmou tis ē proslēpsis̱ ei mē zōē ek nekrōn


Alex ει γαρ η αποβολη αυτων καταλλαγη κοσμου τις η προσλημψισ ει μη ζωη εκ νεκρων
ASVFor if the casting away of them [is] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead?
BEFor, if by their putting away, the rest of men have been made friends with God, what will their coming back again be, but life from the dead?
Byz ει γαρ η αποβολη αυτων καταλλαγη κοσμου τις η προσληψισ ει μη ζωη εκ νεκρων
DarbyFor if their casting away [be the] world's reconciliation, what [their] reception but life from among [the] dead?
ELB05Denn wenn ihre Verwerfung die Versöhnung der Welt ist, was wird die Annahme anders sein als Leben aus den Toten?
LSGCar si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts?
Peshܐܢ ܓܝܪ ܡܤܬܠܝܢܘܬܗܘܢ ܬܪܥܘܬܐ ܠܥܠܡܐ ܗܘܬ ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܦܘܢܝܗܘܢ ܐܠܐ ܚܝܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
Schdarum sage ich: Wenn ihre Verwerfung die Versöhnung der Welt geworden ist, was würde ihre Annahme anderes sein, als Leben aus den Toten?
Scriv ει γαρ η αποβολη αυτων καταλλαγη κοσμου τις η προσληψισ ει μη ζωη εκ νεκρων
WebFor if the rejection of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
Weym For if their having been cast aside has carried with it the reconciliation of the world, what will their being accepted again be but Life out of death?

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken